المغالطات في الترجمة الفورية لخطاب كاترين أشتون،مقصوده أم اعتباطيه ؟
كيف تقوم مترجمة فورية بتأليف عبارات غير موجودة باللغة المصدر، ثم تنقلها الى العربية ؟
المترجمة مسؤولة مهنيّاً و قانونياً عن هذه المغالطات التي سببت أزمة دبلوماسية أو كادت.
هذه ليست أخطاء، هذه إهانة لجموع المترجمين واللغويين فى مصر وأساتذة ودارسى اللغات في العالم، وقبل ذلك كله : خيانة و إهانة لعقول المصريين و استهزاء بكل من يفهم.
ألا يجب أن تحال المترجمة إلى التحقيق و المحاسبة ؟
عادة يتم ( تخوين ) المترجم عندما يقوم ( بخيانة ) المعنى، فينحرف به عن القصد إنحرافاُ واضحاً.
لنر حوار الترجمة المنقول:
آشتون: فقط "عمليه شامله" هي فقط التي تصلح للخروج من الازمه.
المترجمه: "خريطه الطريق" هي فقط التي تصلح لحل الازمه.
آشتون: لن اقول ما قاله محمد مرسي لأنه غير موجود ولا يملك حق الرد علي كلامي.. لذلك لن افعل ذلك.
المترجمه : لن امثل ما قاله لأنه سيكون متناقضا مع مهتمي هنا.
متى يكون المترجم خائناً ؟ يكون خائناً إذا نقل المعنى بصورة مغلوطة مع معرفته بذلك
والمعنى واضح، المترجمة خانت قواعد المهنة وغالطت في النقل، اذا لا يمكن تصور جهلها في هذا الموضع كون اللغة المستخدمة هي اللغة الإنكليزية بمعاييرها الدولية و ليست The Queen Lang.