أساتذتي الأكارم...............
أشكر لكم تفاعلكم مع النص المترجم لقانون تنظيم مهنة المحاماة.....
بالنسبة لاقتراح الزميل العزيز الأستاذ عارف الشعال فأنا بالفعل قمت بترجمة عدد لا بأس به من المقالات و الاجتهادات القضائية الفريدة من مصادر أوربية . و هي جاهزة للنشر و سأنشرها في منتدانا هذا قريباً بإذن الله تعالى..........
أما بالنسبة لترجمة النصوص القانونية من اللغة العربية إلى الإنكليزية فقد لمست أثناء لقائي بالوفود التي ترد إلى فرع نقابة المحامين بدمشق و قيامي بالترجمة الفورية أحياناً في بعض هذه اللقاءات أننا بحاجة لترجمة قوانيننا إلى اللغات الحية كما نحن أيضاً بأمسّ الحاجة إلى ترجمة قوانين و نصوص قانونية أجنبية إلى لغتنا العربية لإغناء تجربتنا و ثقافتنا القانونية.
و على هذا فكل قانون ساري المفعول هو - من وجهة نظري - يستحق الترجمة و الاعتناء بتقديمه إلى المهتمين بالنصوص القانونية من أبناء الثقافات المغايرة لثقافتنا . و سنستمر إن شاء الله بجهودنا للترجمة. و لكن .........................
أثبتت لنا التجربة العملية ان الجهد الفردي رغم مثابرته أحياناً إلا أنه يبقى دوماً أقل إنتاجية من الجهد الجماعي.............. فمن كان يجد أن هذه التجربة مفيدة و يجد في نفسه القدرة على إعطاء شيء من وقته و خبرته للعمل المشترك فإننا ندعوه ليساهم معنا فيما نقوم به .................